<Header>
<Author: 李白>
<Title: 與夏十二登岳陽樓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: On The Yo-Yang Tower With His Friend, Chia>
<BookPage: 81>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
樓觀岳陽盡，
川逈洞庭開。
雁引愁心去，
山銜好月來。
雲間連下榻，
天上接行杯。
醉後涼風起，
吹人舞袖迴。
<End Poem>
<Translation>
Here from this tower we may view
The whole fair region of Yo-yang,
And the winding river
Opening into the Tung-ting Lake.

O wild geese, flying past,
Take away with you the sorrow of the heart!
And, come, thou mountain, give us thy happy moon!

Here will we sit to feast
And tarry a while with the clouds
And pass the cup high above the world of cares.

When we are goodly warm with wine,
Then, thou cooling breeze, arise!
Come and blow as we dance!
And our sleeves will flap like wings.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Here from this tower we may view The whole fair region of Yo-yang,
And the winding river Opening into the Tung-ting Lake.
O wild geese, flying past, Take away with you the sorrow of the heart!
And, come, thou mountain, give us thy happy moon!
Here will we sit to feast And tarry a while with the clouds
And pass the cup high above the world of cares.
When we are goodly warm with wine, Then, thou cooling breeze, arise!
Come and blow as we dance! And our sleeves will flap like wings.
<End Formatted Translation>